Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thành Duy Thức Luận Tự Khảo [成唯識論自考] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 9 »»
Tải file RTF (18.041 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X51n0823_p0270c01║
X51n0823_p0270c02║
X51n0823_p0270c03║ 成唯識論自攷卷第九
X51n0823_p0270c04║
X51n0823_p0270c05║ 明武林蓮居弟子 大惠 錄
X51n0823_p0270c06║ 若有三性如何 世 尊說一 切法皆無自性。
X51n0823_p0270c07║ 若有下。大章明唯識性。初 句躡前 三性。次句問後
X51n0823_p0270c08║ 無性。
X51n0823_p0270c09║ 頌曰即依此三性(至)常如其性故即唯識實性。
X51n0823_p0270c10║ 三頌答中。初 二 行明無性。次一 行正明唯識性。由
X51n0823_p0270c11║ 前 二 十二 行廣辨能變差別 。以 顯非空。此之 二 行
X51n0823_p0270c12║ 略明三性無性。以 顯非有。非有非空。總成緣起正
X51n0823_p0270c13║ 理。將欲顯體。要須鴻漸。故以 無性為入 理之 門。今
X51n0823_p0270c14║ 此二 頌聯絡前 義。冠戴後章。兩楹著此。深有意焉。
X51n0823_p0270c15║ 論曰即依此前 所說三性(至)於有及無總說無性。
X51n0823_p0270c16║ 論中先釋第一 頌。初 二 句牒頌前 二 句。次句引後
X51n0823_p0270c17║ 頌釋成無性。故佛下。牒頌後二 句。密意者。對機破
X51n0823_p0270c18║ 著偏 說空無。徧計非有。依圓非無。今俱 說無。故非
X51n0823_p0270c19║ 了 義。謂後下。釋俱 說無意。依他幻有。圓成真實。二
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (18.041 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.221.100.52 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập